Piąty epizod naszego kursu jest poświęcony nauce ważnych słów związanych z pracą w ogrodnictwie. Podczas oglądania odcinka zapoznacie się z niemieckimi nazwami przykładowych prac oraz czynności wykonywanych w szklarni.
Występują: Nagelek, Gregor, Maro, Pepe. INFORMACJE
D | PL |
die Schulung | szkolenie |
die Arbeit am Fließband | praca na taśmie |
das Feld | pole |
die Pflanzen | rośliny |
anpflanzen | sadzić |
auspflanzen | przesadzać |
säen | siać |
gießen | podlewać |
jäten | plewić |
pikieren | pikować |
die Sätzlinge / Stecklinge | sadzonki |
die Sämlinge | młode siewki |
das Beet | rabata / grządka |
rücken | dołkowanie |
die Treibdauer | czas wzrostu |
die Züchtung | uprawa roślin |
die Düngung | nawożenie |
das Pflanzgefäß | doniczka |
der humose Boden | ziemia próchnicza |
die Sauererde | ziemia kwaszona |
die entsäuerte Erde | ziemia odkwaszana |
der Kalk | wapno |
die Staunässe | woda stojąca |
die Trockenheit | susza |
LISTA DIALOGOWA
So, das wären die wichtigsten Informationen zu unserer Firma. Bevor ich Ihnen etwas über die eigentliche Arbeit erzähle, rufe ich den Dieter, er spricht polnisch und wird übersetzen. Dieter! Was? Komm` mal her! Ich brauche dich. Das ist Dieter. Sie werden mit ihm zusammenarbeiten bis Sie die Schulung beendet haben. Hallo, ich bin der Dieter. Hallo, ich bin die Maria. Dieter Antoni Miło was poznać. nam również. Also, zuerst das wichtigste, das ist keine Arbeit am Fließband. Sie arbeiten entweder hier, auf dem Feld, im Lager oder unter der Überdachung. Czyli tak – to nie jest praca przy taśmie. Będziecie pracować tam na polu, albo w magazynie czyli tam lub pod wiatą. aha OK. Wie gesagt, Sie haben keinen festen Arbeitsplatz, dass heißt nach einer gewissen Zeit wechseln Sie z.B. vom Glashaus ins Lager, so damit es nicht langweilig wird und Sie sich mit allen Arbeiten vertraut machen. Tak jak szefowa powiedziała, nie macie przypisanych stanowisk czy miejsc pracy czyli po jakimś czasie zmienicie z Glashaus – szklarnia, na Lager czyli magazyn, pokazywałem. W taki sposób ta praca Wam się nie znudzi a przy okazji nauczycie się wszystkich rzeczy które tu robimy. Co będziemy dokładnie robić? Np. tutaj w szklarni? Dokładnie! Co będziemy robić? Was? Kannst Du übersetzen? Sie haben mich nach einzelnen Arbeiten gefragt. Ah so, okay… Wie Sie vermuten: anpflanzen, gießen, säen, jäten… grob gesagt, alles was man mit Pflanzen machen kann. Was? A więc tak… sadzenie, sianie, podlewanie, plewienie i przesadzanie. Außerdem werden Sie noch pikieren, Sätzlinge schneiden, Töpfe reinigen oder mit der Pflanzmaschine arbeiten. Tak jak pani Helga mówi – będziecie jeszcze pikować, przycinać szczepki czyli Sätzlinge, czyścić doniczki czy sadzić za pomocą maszyny. Ojej, dużo tego… Nikt nie powiedział, że będzie łatwo… A propos, mój niemiecki jest trochę słabszy… mógłby Pan powtórzyć te najważniejsze wyrazy, żebym mógł sobie zapisać? Tak, mamy anpflanzen… momencik!! anpflanzen i auspflanzen czyli sadzenie i przesadzanie. Nie mylcie tych dwóch wyrazów. Później mamy jeszcze – säen to jest sianie, gießen – podlewanie i jäten – plewienie. OK mam. |
Było jeszcze coś…hmm… "zezlinge", coś takiego? Tak. Sätzlinge – sadzonki, niektórzy mówią także Stecklinge. A Sämlinge? To akurat młode siewki. Alles geklärt? Ich glaube schon. In Ordnung. Wichtig ist auch die Arbeit am Beet. Zum Beispiel – rücken und stecken der Pflanzen. Das machen wir auch auf dem Feld. Ważna jest także praca przy grządkach np. dołkowanie i wkładanie roślin, robimy to tu i na polu. Okay, folgen Sie mir. Wir gehen jetzt zu der Überdachung. Chodźmy pod wiatę. Je nach der Sorte ist die Treibdauer einer Pflaze anders. Hinzu kommt noch eine entsprechende Züchtung also Düngung, Pflanzengefäß und Boden. W zależności od rodzaju rośliny, jej faza wzrostu czyli Treibdauer może się różnić. Pracując u nas musicie pamiętać o tym, że również ważna jest uprawa rośliny czyli nawożenie, odpowiednie doniczki i ziemia. Czyli np. inna ziemia będzie do pikowania a inna do sadzenia? Tak, dokładnie. Może to być ziemia próchnicza czyli humoser Boden, kwaszona czyli Sauererde lub odkwaszana – entsäuerte Erde. Czasem przyjdzie Wam dosypać trochę wapna do kwaszenia lub wsypać torfu. a torf po niemiecku to…? Tak samo jak po polsku – Torf. Najpierw praca w BMW przy składaniu siedzeń…a teraz mieszanie torfu. Boże czy Ty to widzisz? Was?! Nic, nic… Kommen Sie bitte. Wie gesagt, je nach Pflanze ist die Züchtung anders z.B. bei Hyazinthen sollte man humosen Boden benutzen, durchlässig und mit hohen Kalkanteil. Wie Sie sicher wissen, sollte man bei diesen Blumen Staunässe meiden und sie ganz normal mit Kompost düngen. rozumiesz coś z tego? nie, nic… Dieter! Chodź! Tak jak szefowa powiedziała, każda uprawa rośliny jest inna. Przy Hyazinthen musi być ziemia próchnicza, przepuszczalna z dużą zawartością wapna. Przy takich kwiatach trzeba bardzo uważać na podlewanie czyli na stojącą wodę, po niemiecku Staunässe. Nawozimy je normalnie ale wskazany jest kompost. Co szefowa Wam nie powiedziała, że przy tych kwiatach trzeba uważać na suszę, unikać suszy czyli Trockenheit ale to Wam jeszcze pokażemy. Kojarzę z przyrody… coś było… z umiejscowieniem kwiatów… Tak, chodzi o Standort. Może być sonnig czyli słoneczny, schattig czyli w cieniu i halbschattig – w półcieniu. Dokładnie! Coś było… Jetzt haben Sie einen kleinen Überblick über das was wir hier machen. Sie gehen dann zum Packen der Jungpflanzen und Sie nehmen die Schaufel und gehen mit Dieter. Co ona mówiła? Masz wziąć łopatę i iść ze mną. A co będziemy robić? My? Przerzucisz kompost a później będziesz kopał dziury na tuje przy ogrodzie. Pióro koguta! Motyla noga! Antek! Co Ty masz tam za łopatę? Masz tu porządną… |